
Vos paramètres de cookies actuels empêchent l'affichage de contenu émanant de Instagram post. Cliquez sur “Accepter et afficher le contenu” pour afficher ce contenu et accepter la politique d'utilisation des cookies de Instagram post. Consultez la Politique de confidentialité de Instagram post pour plus d'informations. Vous pouvez retirer votre consentement à tout moment dans vos paramètres des cookies.
Le Marais est un des quartiers centraux de Paris. Il regroupe un grand nombre de monuments historiques de la ville, et est très apprécié par les Parisiens pour ses boutiques et ses restaurants! Pendant cette balade, vous pourrez voir le côté du quartier le plus proche de la Seine, où se trouvent la plupart des monuments historiques. N’hésitez pas à flâner un peu dans le coin, on y fait toujours de belles découvertes ;) Pour compléter votre visite, on vous conseille le musée Carnavalet (musée d’histoire de la ville de Paris).
The Marais is one of the central districts of Paris. It is home to many of the city's historic monuments, and is popular with Parisians for its shops and restaurants! During this walk, you will see the district site closest to the Seine river, where most of the historical monuments are located. Don't hesitate to wander around a bit, there are always nice discoveries to be made ;) To complete your tour, we advise you to visit the Carnavalet museum (Paris’ history).
Balade : prévoir 1h30
Duration of the tour: approximately 1h30
Début de la balade sur la des Vosges Starting in place des Vosges
Histoire :
La place des Vosges est la plus ancienne place de Paris. Elle a été construite entre 1605 et 1612, et est reconnaissable par l’architecture en briques rouges des appartements qui entourent la place
Fun fact: si vous observez bien, à certains endroits, les murs ne sont en réalité pas recouverts de briques mais de peinture. Cette particularité est due à une rénovation du XXe siècle, qui a utilisé de la peinture plutôt que des briques par manque de moyens ;)
La place est entourée par 36 pavillons. Elle a été nommée ainsi car les Vosges sont le 1er département à avoir payé des impôts (1800)
Depuis la place des Vosges, vous pouvez voir les appartements de Victor Hugo. L’écrivain a habité cette demeure de 1832 à 1848. Elle fut le lieu d’écriture d'œuvres emblématiques de sa carrière telles que Lucrèce Borgia, Ruy Blas ou encore les Misérables. Victor Hugo est un des écrivains français les plus importants, ayant laissé une profonde empreinte dans le roman avec Notre Dame de Paris, la poésie avec Les contemplations, et le théâtre avec Hernani. Il était également une personnalité politique prédominante de son temps, et a fait opposition à Napoléon III (ce qui lui a valu d’être exilé). Il a été inhumé au Panthéon après des obsèques nationales.
Place des Vosges is the oldest square in Paris. It was built between 1605 and 1612 and is recognizable by the red brick architecture of the flats that surround the square
Fun fact: if you look closely, in some places, walls are not actually covered by bricks, but by painting. This is due to a 20th-century renovation, which used paint instead of bricks due to lack of funds ;)
36 pavilions surround the square. It was named as such because the Vosges was the first department to pay taxes (in 1800)
From the Place des Vosges, you can see Victor Hugo's flats. The writer lived in this house from 1832 to 1848. It was the place where he wrote emblematic works of his career such as Lucrèce Borgia, Ruy Blas and Les Misérables. Victor Hugo is one of the most important French writers, who left a deep imprint in the novel genre with Notre Dame de Paris, poetry with Les contemplations, and theatre with Hernani. He was also a leading political figure of his time and opposed Napoleon III (for which he was exiled). He was buried in the Pantheon after a state funeral.
Sortez de la place des Vosges par la rue de Birague et tournez à droite rue St Antoine
Au numéro 62 se trouve l’Hôtel de Sully, centre des monuments nationaux. Ce dernier est en général fermé au public (sauf exception, comme lors des journées du Patrimoine) mais vous pouvez quand même rentrer dans la cour
L’Hôtel de Sully a été construit entre 1625 et 1630, sur la demande du roi Henri IV. Il est resté propriété de la famille du duc de Sully jusqu’à la Révolution française. Dans les années 50, il a été racheté et rénové par l’Etat français et est depuis le centre des monuments nationaux.
Leave Place des Vosges by the Rue de Birague and turn right into Rue St Antoine.
At number 62 you will find the Hôtel de Sully, the National monuments' centre. The latter is usually closed to the public (except for the Journées du Patrimoine), but you can still enter the courtyard
The Hôtel de Sully was built between 1625 and 1630, at the request of King Henri IV. It remained the property of the family of the Duke of Sully until the French Revolution. In the 1950s, it was bought and renovated by the French state and it is now the Centre of national monuments.
Continuez un peu sur la rue Birague et tournez à gauche rue St Paul
Sur la droite, vous pouvez apercevoir le passage St Paul. Au bout se trouve une des entrées annexes de la paroisse Saint-Paul Saint-Louis, une église baroque d’inspiration franco-italienne.
Retournez sur la rue St Paul et tournez à droite rue Eginhard
La rue Eginhard est une ruelle du XVIIIe s, caractéristique de l’architecture parisienne avant les rénovations haussmanniennes. Elle est pavée, étroite, avec un caniveau central. Au fond, vous pouvez voir une fontaine d’époque.
Continue a little further along rue Birague and turn left into rue St Paul.
On the right, you can see the passage St Paul. At the end of this passage is one of the side entrances to the St Paul Saint-Louis parish, a baroque church of French-Italian inspiration.
Return to Rue St Paul and turn right into Rue Eginhard
Rue Eginhard is an 18th-century alleyway, characteristic of Parisian architecture before the Haussmann renovations. It is paved and narrow, with a central gutter. In the end, you can see a fountain from the same epoch.
En sortant de la rue Eginhard, entrez dans le Village St Paul
Dès 1360, le futur roi Charles V, désireux de fuir le Louvre, profite de la localisation en-dehors de Paris du quartier St Paul pour y installer un hôtel royal. Le quartier se développe autour de cette demeure. Tombé en désuétude pendant un temps, il a été rénové en 1979 et abrite aujourd’hui plus de 40 boutiques d’antiquité et de design, de restaurants…
Si vous sortez du village st paul, vous pouvez voir au niveau de l’aire de jeux le vestige le mieux conservé de l’enceinte Philippe Auguste, construite à la fin du XIIe siècle pour protéger la ville.
Coming out of the rue Eginhard, enter the Village St Paul
As early as 1360, the future king Charles V, wishing to escape from the Louvre, took advantage of the location of the St Paul district outside Paris to set up a royal hotel there. The district developed around this residence. After falling into disuse for a while, it was renovated in 1979 and now houses more than 40 antique and design shops, restaurants...
If you go out of the village of St Paul, you can see near the playground the best-preserved remnant of the Philippe Auguste enclosure, built at the end of the 12th century to protect the town.
Tournez à droite rue de l’Ave Maria. A l’intersection avec la rue du fauconnier, vous pouvez voir l’hôtel de Sens
L’hôtel de Sens est un des plus vieux bâtiments de Paris. Construit en 1345 pour l’archevêque de Sens (qui s’occupait également de Paris car la ville n’avait pas d’archevêché), il a reçu des invités illustres, comme Charles V ou Marguerite de Valois (épouse de Henri IV). Il fut confisqué à la Révolution.
Depuis 1961, il abrite la bibliothèque de Forney, qui possède une grande collection de livres d’art.
Turn right into Rue de l'Ave Maria. At the intersection with Rue du Fauconnier, you can see the Hôtel de Sens
The Hôtel de Sens is one of the oldest buildings in Paris. Built in 1345 for the archbishop of Sens (who was also in charge of Paris as the city had no archbishopric), it received illustrious guests, such as Charles V or Marguerite de Valois (wife of Henri IV). It was confiscated during the Revolution.
Since 1961, it is home to the Forney library, which has a large collection of art books.
Continuez sur la rue des Figuiers, tournez à gauche rue Charlemagne et tout de suite à droite rue de Fourcy. Au numéro 5 de la rue se trouve la Maison européenne de la photographie, un centre culturel dédié à la photographie contemporaine.
Tournez à gauche rue François Miron.
Au 13 rue François Miron, vous pouvez voir une maison à colombages. C’est une des 3 « plus vieilles de Paris », avec la maison de Nicolas Flamel. Elle a été construite à la fin du XVIe s, et restaurée en 1967. Ne manquez pas les plaques sur la façade!
Continue along Rue des Figuiers, turn left into Rue Charlemagne and immediately right into Rue de Fourcy. At number 5 is the European house of Photography, a cultural centre dedicated to contemporary photography.
Turn left into rue François Miron.
At 13 rue François Miron, you can see a half-timbered house. It is one of the 3 « oldest houses in Paris », together with the house of Nicolas Flamel. It was built at the end of the 16th century and restored in 1967. Don't miss the plaques on the façade!
Tournez à gauche rue du Pont Louis-Philippe puis à gauche allée des Justes de France. Non loin se trouve le Mémorial de la Shoah.
Ce monument et musée a été construit en mémoire du génocide des Juifs de FR. On y retrouve un tombeau d’Juif inconnu. Sur les murs sont inscrits les noms des 76000 Juifs déportés. A l’extérieur du mémorial, vous pouvez voir le mur des « Justes ». Les Justes sont des Français qui ont mis leur vie en danger pour sauver des Juifs.
Turn left on rue du Pont Louis-Philippe and then left on Allée des Justes de France. Not far away is the Shoah Memorial.
This monument (which is also a museum) was built in memory of the genocide of the Jews in France. There is a tomb of an unknown Jew. On the walls are inscribed the names of 76,000 deported Jews. Outside the memorial, you can see the wall of the "Righteous". The Righteous are French people who put their lives at risk to save Jews.
Retournez sur vos pas et allez tout droit rue Grenier sur l’eau. Tournez à gauche sur la Rue des Barres, une des plus vieilles de Paris, puis à droite passage du gantelet.
Vous longez actuellement l’Église St Gervais, qui possède une collection impressionnante de vitraux, statues et tableaux. Tournez à droite puis à gauche place St gervais, et tournez encore à gauche rue de Lobau. Traversez le jardin des combattants de la Nueve
Vous êtes à présent sur la place de l’Hôtel de Ville, qui est l’institution municipale de la ville de Paris.
Chaque arrondissement de la ville élit son maire. Ces derniers siègent au conseil (qui se réunit dans l’hôtel de ville) et élisent ensemble le maire de Paris. Ce fonctionnement permet une meilleure gestion des différents quartiers, possédant tous une histoire, une population et une dynamique qui leur est propre.
L’hôtel de ville a été brûlé lors de la Commune (en 1871) et reconstruit 1874-82
Au coin de la place se trouve le BHV Magasin emblématique de la ville, généraliste. Il a construit sa réputation autour des articles pour la maison (bricolage…). Vous y trouverez de tout, du dernier sac tendance à votre robot pâtissier de rêve!
Turn back and go straight on Rue Grenier sur l'eau. Turn left onto Rue des Barres, one of the oldest in Paris, then right onto Passage du Gantelet.
You are now walking alongside the Church of St Gervais, which owns an impressive collection of stained glass windows, statues and paintings. Turn right and then left on Place St Gervais, and turn left again on Rue de Lobau. Cross the garden of the Nueve fighters
You are now on the Place de l'Hôtel de Ville, which is the municipal institution of the city of Paris.
Each arrondissement of the city elects its mayor. They are part of the council (which meets in the town hall), and together they elect the mayor of Paris. This allows for better management of the different districts, each with its own history, population and dynamics.
The town hall was burnt down during the Commune (in 1871) and rebuilt in 1874-82.
On the corner of the square, you can enter the BHV, Paris' iconic general shop. It has built its reputation around articles for the home (DIY...). You will find everything here, from the latest trendy bag to your dream food processor!
————————————————————————————————————
Vous pouvez terminer la balade ici, et profiter de l’ambiance du quartier (pour un goûter on vous conseille la rue des Rosiers) ou bien continuer encore un peu!
You can end your stroll here, and enjoy the atmosphere of the neighbourhood (for a snack we recommend rue des Rosiers) or continue a little further!
————————————————————————————————————
Passez devant le BHV et suivez la Rue du temple (une des plus vieilles de Paris (oui, encore))
Tournez à droite Rue Ste croix de la Bretonnerie
Cette rue fut le lieu de la condamnation de Jeanne d’arc (à l’endroit à se trouve actuellement la Poste se tenait la maison évêque Cauchon)
Walk past the BHV and follow the Rue du Temple (one of the oldest in Paris (yes, still))
Turn right on Rue Ste Croix de la Bretonnerie
This street was the place where Joan of Arc was condemned (where the Post Office is now, there used to be Bishop Cauchon's house)
Tournez à gauche Rue des archives au numéro 40 se trouve la maison dite « de Jacques Cœur »
Jacques Coeur (1395-1456) est le 1er Français à commercer avec le Moyen Orient. Il a également aidé Charles VII à financer la reconquête de son royaume.
Tournez à droite rue des Francs-Bourgeois et longez les archives nationales. Vous pouvez entrer et visiter le charmant jardin qui s’y cache! Ne manquez pas l’Hôtel Herouet et sa tourelle, situé à l’intersection avec la rue vieille du temple.
Si vous continuez sur la rue des Francs bourgeois, vous passerez devant un bon nombre de monuments historiques tels que l’impasse des Arbalétriers (datant du Moyen Âge), l’hôtel d’Almeras (XVIIIe s), l’hôtel de Coulanges (1627-34) aujourd’hui maison de l’Europe, informe sur citoyenneté européenne, et l’hôtel de Sandreville
Tournez à droite rue Pavée, qui abritait auparavant les prisons de la Force. Finissez la promenade en tournant à droite rue des Rosiers, où vous pouvez passer au jardin des rosiers où dans l’ancienne boulangerie (façade en faïence)
Turn left into Rue des Archives at number 40 and you will find the house known as the "Jacques Coeur House".
Jacques Coeur (1395-1456) was the first Frenchman to trade with the Middle East. He also helped Charles VII to finance the reconquest of his kingdom.
Turn right on rue des Francs-Bourgeois and walk along the National archives. You can enter and visit the charming garden hidden there! Don't miss the Hôtel Herouet and its turret, located at the intersection with Rue Vieille du temple.
If you continue on rue des Francs bourgeois, you will pass in front of some historical monuments, such as the impasse des Arbalétriers (dating from the Middle Age), the Hôtel d'Almeras (18th century), the Hôtel de Coulanges (1627-34) (now the House of Europe, which provides information on European citizenship) and the Hôtel de Sandreville.
Turn right into rue Pavée, which used to house the Force prisons. Finish the walk by turning right on rue des Rosiers, where you can pass by the garden or the old bakery (earthenware façade)
Pour manger dans le coin, on recommande L’as du Fallafel, L’Angélys (glacier), ou encore Sacha Finkelsztajn (boulangerie juive). Pour un déjeuner ou dîner, direction Little Babel (pizzeria)!
To eat in the area, we recommend L'as du Fallafel, L'Angélys (ice cream parlour), or Sacha Finkelsztajn (Jewish bakery). For lunch or dinner, try Little Babel (pizzeria)!